Переклад юридичних документів на італійську чи з італійської вимагає хорошого розуміння теми і відповідної кваліфікації. Багато частин документів можуть викликати складності у рядового перекладача, який не знайомий з термінологією і плутається в різних формулюваннях.
Юридичний переклад в Італії важливо замовляти у професіонала, який може гарантувати його правильність.
Наш перекладач Людмила Кравчук працює при суді Мілана і займається юридичними перекладами вже більше 9 років. На відміну від перекладених документів у агентств, ми даємо гарантію, що перекладений текст буде дійсний в різних офіційних італійських організаціях і структурах.
Безсумнівною перевагою нашого фахівця по перекладанні є ще й те, що він працює разом з досвідченим адвокатом, а значить завжди може прояснити складні моменти на італійській, і написати все правильно.
Ми пропонуємо:
- Переклад юридичних паперів на італійську з української / російської;
- Переклад юридичних документів з італійської на російську / українську;
- Засвідчення документів при суді Мілану штампом апостиль.
Ви можете замовити у нас переклад таких юридичних документів:
- Закони та нормативні акти;
- Контракти, договори і довіреності;
- Папери, завірені штампом апостиль;
- Свідоцтва та виписки;
- Статути організацій та інші установчі документи юросіб;
- Інші папери, що належать до сфери правових відносин.
Переклад юридичних текстів – кому він потрібен
Всі, хто приїхав до Італії і починає тут своє життя, рано чи пізно стикається з необхідністю оформлення документів. А якщо ви приїхали, наприклад, з України і хочете отримати громадянство Італії, то точно доведеться перекладати ряд паперів на італійську.
Юридичний переклад передбачає роботу з документами які відносяться до сфери права і закону. Перекладач працює над текстами, які допомагають людям з різних країн обмінюватися даними, що необхідні для вирішення питань в юридичній площині.
Дуже важливо, щоб мова перекладу юридичних документів задовольняв вимогам точності, достовірності і строгості.
Ми знаємо всі актуальні вимоги до текстів такого типу і робимо все відповідно до них.
Основні помилки перекладачів при роботі з юридичними текстами
Типовою помилкою перекладача, який знаходиться поза межами Італії, є використання шаблонів і мовних штампів, властивих його країні. Але дуже важливо розуміти і використовувати саме поняття, формулювання і стиль, які відповідають духу місцевої юриспруденції. Наприклад, перекладачі в Україні часто використовують буквальний переклад, через що результати їх роботи не задовольняють вимоги і потребують переробки.
Інший важливий момент – коректне використання словників. Адже в різних сферах права, один і той же термін може мати зовсім різні значення.
Нарешті, важливо, щоб юридичний переклад був добре перевірений. З цією метою ми додатково користуємося послугами редактора, який чудово розуміє правову тематику.
Ми розуміємо всю відповідальність за переклад документів. Тому пропонуємо професійні послуги. Виконаємо переклад в обумовлені терміни, грамотно і правильно.
Звертайтеся до нас зручним способом!
Щоб замовити переклад юридичних документів – напишіть нам на електронну пошту: traduzione.milan@gmail.com
Або зателефонуйте за номером: +39 366 158 00 45 (тут також WhatsApp);
Також ви можете відвідати сайт перекладача в Італії (м Мілан) або прийти до нас в офіс (за попереднім записом).